Bebeto a écrit:Fort heureusement, la langue (française) voyage dans le temps et l'espace. Alors "vraie langue française" ...
J'avoue, sinon on parlerait tous picard.

Bebeto a écrit:Fort heureusement, la langue (française) voyage dans le temps et l'espace. Alors "vraie langue française" ...

yenyen a écrit:Bebeto a écrit:Fort heureusement, la langue (française) voyage dans le temps et l'espace. Alors "vraie langue française" ...
J'avoue, sinon on parlerait tous picard.


Bebeto a écrit:Écouté dernièrement une émission sur la langue allemande et la crainte de la voir s'évanouir au profit de l'anglais. En cause notamment, les universitaires qui rédigent leurs communications, articles,etc. en anglais. Il est question qu'ils reviennent plus fréquemment à l'allemand.
Muswell a écrit:comment on dit troll en vrai bon français ?

Arbogast a écrit:Witchy Cow a écrit:Tenez, car le sujet est passionnant… L'anglais américain et britannique ne se différencient pas seulement par l'accent. Ce sont, d'une certaine manière, des langues jumelles, mais des fausses jumelles. Quelques exemples :
Jardin
Anglais : Garden
Américain : Yard
c'est surtout pas la même chose
un jardin est "garden" en anglais britannique comme en anglais américain, si tu va au jardin botanique tu iras au "garden" dans les deux pays
le "yard" étant ce qu'il y a derrière ta maison en américain, et que l'on peut traduire par "garden" en britannique, s'il y a de l'herbe
EDIT: c'est d'ailleurs la même chose pour quasi tous tes exemples la différence de vocabulaire émerge d'une réalité différente
on les traduit en français de la même manière mais en fait ces mots recouvrent des réalités différentes
Arbogast a écrit:le "yard" étant ce qu'il y a derrière ta maison en américain, et que l'on peut traduire par "garden" en britannique, s'il y a de l'herbe

Muswell a écrit:Arbogast a écrit:le "yard" étant ce qu'il y a derrière ta maison en américain, et que l'on peut traduire par "garden" en britannique, s'il y a de l'herbe
dans ce cas, c'est plutôt coffee shop

Arbogast a écrit:Ok let's do this (emphasis mine)
"yard (US)" - short for backyard - whole area behind and belonging to a house, including the lawn, garden etc.
"garden" - typically with a lawn or other open space for recreation
(Oxford)
Pour "sweet" et "candy" ça ne veut plus rien dire, mais la différence à la base c'est que "candy" est forcément dur
pour "store" et "shop" la différence c'est la taille la petite boutique en bas de la rue c'est pas une "store" faut une certaine taille
alors bien sûr que dans tout un tas de cas les mots peuvent se recouper et désigner le même signifié (probablement dans la majorité des cas), mais
au départ les mots ne recouvrent pas la même réalité
par exemple an angleterre tu n'appeleras pas "garden" ce que tu as derrière chez toi s'il n'y a pas de végétaux, alors qu'aux USA c'est un "yard" sans problème puisque l'aspect végétal n'est pas déterminant (yard = cour)
etc
Arbogast a écrit:pour "store" et "shop" la différence c'est la taille la petite boutique en bas de la rue c'est pas une "store" faut une certaine taille
Witchy Cow a écrit:Mouais, bémol… Ce fut le cas peut-être, mais plus maintenant.Après la conquête britannique de 1759, le Québec se retrouve isolé de la mère-patrie. Plusieurs voyageurs dénoteront le caractère anglicisant et archaïsant du français d'ici.
Oui, on utilise encore toujours au Québec de jolies vieilles expressions, comme "barrer une porte", qui peuvent être vues comme des archaïsmes, ou comme une belle manière de conserver un certain français. Mais… Le québécois est aussi et surtout "riche" d'anglicismes qui sonnent comme des mots français, mais ne le sont pas. Et ça, ce ne sont rien d'autre que des erreurs dues à la traduction de mots anglais qui donnent un sens fautif à des mots bien français. L'usage de ces mots est d'ailleurs critiqué par l'Office québécois de la langue française. Quelques exemples :
- Admission (comme en anglais) - On ne paye pas pour l'admission au cinéma, mais on paye l'entrée.
- Breuvage (calque de beverage) - Un breuvage n'est pas une boisson comme un Seven Up, c'est tout autre chose.
- Boisson (utilisé dans le sens de drink, une boisson alcoolisée) - Une boisson est ce qu'on peut boire, avec ou sans alcool.
- Être en boisson (to be drunk) - Calque de l'anglais pour "être ivre".
- Éventuellement (utilisé souvent au Québec dans le sens du eventually anglais) - Éventuellement ne signifie pas "plus tard" comme en anglais, mais "peut-être".
Et il y en a des tonnes…
Quant au débat récurrent concernant l'usage d'anglicismes en France (ce que je ne conteste pas, il y en a trop), les Québécois ne font pas mieux. Quand ils parlent de leur voiture, ils n'utilisent que des mots anglais. Et ils commencent souvent leurs phrases par "anyway". Ils ne disent pas, pour plusieurs, "Je vais voir si j'ai reçu des courriels", mais "Ma checker mes mails".
Et quand une réceptionniste québécoise te dit "Gardez la ligne", ce n'est pas une vieille expression française, mais un calque de l'anglais "Hold the line".
Quin toé...
alcat01 a écrit:La vraie langue française n'a jamais existé!
Le parlé de chacun est tributaire de l'endroit où il est et chaque langue reste influencée par le contact avec les autres!
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 4 invités